Jaime Luis Huenún Villa

Jaime Luis Huenún Villa was born in Valdivia, Región de los Ríos, and is a Mapuche-Huilliche poet and writer. Jaime has been extensively published, and his poetry has been translated into English, German, French, Dutch, Italian and Catalan. In 2013 he published the poetry books Porto Trakl (In forma di parole) and Ko fenton poll, map fentén poll / Espíritus del aqua y de la tierra: Teatro mapuche para niño (Mineduc). He won the inaugural Pablo Neruda Poetry Prize (Pablo Neruda Poetry Foundation) in 2003, a Guggenheim Scholarship (New York) in 2005, and Best Poetry Book Published in Chile for his book Reducciones (National Council of the Book and Reading) in 2013. Jaime teaches at the Universidad Diego Portales de Santiago and directs Ediciones Konünwenu, an Indigenous publishing house in Chile.

Sample

PULOTRE 1916

Mufüngechi rikewfuy lan
Kürüf mew fey may kizu ñi changül kuwü mu wirikay
Kiñe ange iñche ñi ange ürkenonga.
Akun kintugafiel chi chülkü
Lapakonkülelu latuwe ñi tapül mew.
Feymu pizümkawi kom fichi trokiñ che.
Ella ayekafuyngün, welu müli nga yewün
Ütrünarkünerpulu ñi pu kalul engün. Fey kake impolngeyngün nga
Ñi pontro mew.
Iñche kay we rakinen mari kechu tripantü
Pefilu nga mongen iñche lemawün kiñe trewa reke
Ütrüftükungelu trufken mew.
Femlu fey eypifin may nga ñi peñi:
Pengelelayu chemngen ta llükan kiñe
Runa trufür mew.
(Eliot)
Tüngkülekallenge.
Lan ta kiñe weza züngu ka müten, kake züngu türpu
pifal-lay.

PULOTRE 1916

Varias veces la muerte intentó cuajarse
en el aire y con su dedo dibujó el perfil
de un rostro que no era el mío.
Llegó buscando la señal
tatuada en las hojas del latúe.
Ahí se desarmó toda esa familia.
Trataron de sonreír, pero algo en sus cuerpos
se desprendía. Y luego los envolvieron
a cada uno en sus frazadas.
Y yo sólo contaba quince años
cuando vi a la vida huir como un perro
arrojado a las cenizas.
Entonces le dije a mi hermano:
Te mostraré lo que es el miedo en un
puñado de polvo.
(Eliot)
Permanece tranquilo.
La muerte es un accidente, lo demás no tiene
importancia.

PULOTRE 1916

Many times death tried to set
in the air and with a finger drew the profile
of a face that was not mine.
It came looking for the sign
tattooed on the leaves of the latúe.
There it undid that entire family.
They tried to smile, but something in their bodies
became detached. And afterwards they wrapped
each one of them in their blankets.
And I was only fifteen
when I saw life run like a dog
thrown on the ashes.
So I told my brother:
I will show you fear
in a handful of dust.
(Eliot)
Stay calm.
Death is an accident, nothing else matters.

 

SECHUAN REKE KONÜN-NGELAY PANGIMAPU RÜPÜ

Li Po ta epe püñeñnengelu
Ñi ñuke pewmarki ñi anünarpan Venus mapu ñi mollo mew
Feymu lle Li Po üytuntukufi,
Llüfezüfe pilerkey fachi üy tati.
Sechuan,
Üyechi mapu chew müñawkefumum chi ülzüngufe,
Wingkulkawküli ka mawüzantükawküli
Pepi konün-ngenolu
Tüfaw Pangimapu reke chew rumel
Wüñokel ta che fichi kamapu ngewüyetuchi peñi reke
Yepapetulu tami inangüman pünon tati.
Kizulelu kay eymi mangelfimi
Tami llawfeñ engü küyen pütual
Üyechi inangüman kolka.
Welu küyen kimlafi pülku, tami llawfeñ kay
Re inayentumekeymu müten.
Pu zumiñ re kiñe tritrang nge müten küze reke peyefali.
Kiñe antü
Kake mapu tuwlu kellukünueyew.
Konümpa ta wirikamekefi üyechi zomo
Ñi ange poyekefulu eymi tichi püramüwün mew nga
Rupalu ta kiñe warangka aylla pataka meli mari tripantü Mu fey mulfen kay
La ngollilen nüwküli pu anümka ñi tapül mew.

DIFÍCIL COMO EL DE SECHUÁN ES EL CAMINO A PANGUIMAPU

Poco antes de nacer Li Po
su madre soñó que en su seno caía el planeta Venus
y por eso le dio el nombre
de Po, que significa “el luminoso”.
Sechuán,
la tierra en que anduvo el poeta,
está llena de cerros y montañas
de difícil acceso
como aquí en Panguimapu donde siempre
vuelves como el hermano muerto
a recoger tus últimas pisadas.
Como estás solo invitas a beber
a tu sombra y a la luna
el último trago.
Mas la luna no sabe de bebidas y tu sombra
se limita a imitarte.
Un ojo desnudo en la noche es la única luz imaginable.
Un sol
de otra parte les tiende la mano.
La memoria dibuja el rostro
de la mujer que amaste en la cosecha
de mil novecientos cuarenta y el rocío
se sostiene
borracho entre las hojas de los árboles.

THE ROAD TO PANGUIMAPU IS AS DIFFICULT AS THE WAY TO SZECHUAN

Not long before the birth of Li Po
his mother dreamt that the planet Venus fell in her womb
and that’s why she gave him the name of Po
which means “the luminous one”.
Szechuan,
the land where the poet walked
is full of mountains and hills
difficult to access
like here in Panguimapu where
you always return
like the dead brother
to recover your final footsteps.
Being alone you invite your shadow
and the moon
to share the last drink.
Though the moon knows nothing
of drinks and your shadow limits itself
to imitating you.
A naked eye in the night is the only imaginable light.
A sun
from another place extends its hand.
Memory draws the face
of the woman you loved in the harvest
of nineteen-forty and the dew
holds itself
drunk among the leaves of trees.

Read more on Google Books

Showing the single result